Bonjour
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Avez-vous perdu votre courriel d'activation?

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
   Accueil   Aide Rechercher Identifiez-vous Inscrivez-vous  
Pages: [1] 2 3 ... 7
 1 
 le: 06 Avril 2010 à 00:13:14 
Démarré par Millenium82 - Dernier message par Millenium82
Salut à toute la team  Sourire

Subber indépendant, j'aimerais cette nuit vous présenter un projet...

1ère partie

Tout d'abord, lisez cet article : SubFactory - La qualité dans le sous-titrage

Il traite, comme vous avez dû le comprendre, de la qualité dans le sous-titrage.

C'est ici le fansub de séries qui est pris pour exemple, mais vous constaterez que cela peut tout aussi bien s'appliquer au fansub d'animes.

Il explique de façon claire ce qu'est le fansub normé, donc il nous est apparu judicieux de vous le faire lire avant de vous exposer ledit projet   Clin d'oeil


2ème partie

Un petit contingent de subbers et moi-même nous sommes penchés sur les normes employées dans le fansub de séries et de films (elles-mêmes tirées des normes appliquées dans le sous-titrage professionnel) afin de les adapter au fansub d'animes. Nous nous sommes donc attelés à écrire une charte les définissant.

Vous pourrez la trouver ici, mais sachez que notre but principal reste de faire accepter au plus grand nombre de teams d'animes l'utilisation de normes dans leur sous-titrage.

Si vous souhaitez voir ce que peuvent donner des sous-titres normés dans un cas concret, vous pourrez en trouver sur le site sous-titres.eu, qui héberge les sous-titres de nombreux films et séries.


Pour conclure, "the bouboup project" n'est pas qu'une proposition de normes pour le monde de l'animé. C'est aussi un projet de communauté permettant :

  • D'éviter au maximum l'oversub (sub par 50 teams différentes).
  • La mise à disposition des sous-titres pour tous (permettant la resynchro par quelqu'un pour x versions facilement, la mise en évidence de coquilles dans les subs à l'aide d'un comparo par exemple, la mise à niveau d'un sub qui a été update en 3 secondes au lieu de ressortir une vidéo, etc.).
  • Le partage des connaissances.
Voici également un petit regroupement de liens qui vous permettront de mieux saisir le pourquoi de notre démarche :

Analyses en séries
ATAA - Le blog de l'association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel
Slate.fr
-----------------------

Si ce projet a attisé votre curiosité, vous pouvez nous rejoindre sur le chan ci-dessous afin d'en discuter :
irc://irc.fansub-irc.eu/bouboup


 2 
 le: 15 Octobre 2009 à 21:11:34 
Démarré par mdL' - Dernier message par mdL'
La team recrute actuellement aux postes suivants :

  • Traducteur
  • Checkeur
  • Éditeur AFX
  • QC

Motivé, dispo, frais et surtout fan ?

N'hésitez pas à poster votre candidature, en y incluant :

  • votre âge
  • votre expérience dans le fansub, si vous en avez déjà fait
  • votre disponibilité hebdomadaire
  • la raison de votre motivation

Vous pouvez également nous contacter par mail à : recrutement@taka-fr.com

Pages: [1] 2 3 ... 7
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC